На российском рынке возникло много каров с необыкновенными значками и наименованиями. Это китайские машинки, которые стали завоевывать рынок Рф опосля ухода европейских и корейских брендов. Как они верно произносятся?
FAW (First Automotive Works). В переводе значит «1-ая автомобилестроительная компания». По-английски это заглавие читается, как «Эф-Эй-Дабл-ю», но компания именует себя по-русски просто «ФАВ».
Dongfeng Motor Corporation (DFM). Это одна из больших автомобилестроительных компаний Китая. Переводится как «Авто компания Дунфэн». А слово «Дунфэн» значит «Восточный ветер».
SAIC (Shanghai Automotive Industry Corporation) — Шанхайская автомобилестроительная компания. Это 1-ая по обороту и размеру выпуска тс компания в Китае. На британский манер нужно произносить каждую латинскую буковку в отдельности, по-русски компания просит называть себя «САИК». Такое заглавие обозначено в официальных документах.
BYD (Build Your Dreams). В переводе значит — «построй свои мечты». По-английски заглавие читается, как «би уай ди», но китайцы произносят его, как «Бияди».
Great Wall в переводе значит «Величавая стенка». По-английски это звучит, как «Грейт Уолл», хотя сами китайцы именуют бренд «Чан Чэн», что тоже значит «Величавая стенка», но по-китайски.
Черри — это заглавие родилось по созвучию с китайским «Чиури», другими словами «фортуна». Конкретно так именуется бренд в Китае. Другими словами это попытка записать звуки китайского языка латинскими знаками. Сами китайцы требуют именовать их по-русски «Чери».
Geely — это заглавие тоже родилось по созвучию с китайской фразой «Цзи ли», что значит «сладкая жизнь». По-русски в документах это заглавие пишется, как «Джили».
GAC (Guangzhou Automobile Group) — это компания из городка Гуанчжоу. По-английски произносится, как «джи-эй-си» либо по-русски «ГАК». Китайцы именуют компанию «Гуан Ци», что значит «благополучие».
Haval — заглавие происходит от английской фразы «I Have All» («у меня все есть»). Китайцы требуют именовать компанию по-русски, как «Хэв’л», хотя у себя дома они по созвучию называют марку как «Хафу» с ударением на 1-ый слог либо «Хаваль», что дословно переводится с китайского, как «вольный полет» либо как «Всевластный».
JAC (Jianghuai Automobile Co). По-русски просто «Джак». Эта компания находится в провинции Аньхой в городке Дзянхуай. Китайцы называют компанию «Цзян Хуэй» по аналогии с наименованиями рек, которые текут в провинции Янцзы Цзян и Хуайхэ.
Xpeng — Сяопэн «огромная птица Пэн». Составлено из имени председателя правления Хэ Сяопэна.
Wey — по-русски «Вэй». Это фамилия основоположника компании Wey — Вэй Цзяньцзюня.
Tank значит ровно тоже самое, что и у нас, а конкретно «танк». Правда в Китае это слово и бренд произносят «Тан Кэ».
Hongqi — заглавие этого премиального бренда необходимо произносить, как «Хун Цы», что в переводе с китайского значит «Красноватое знамя».
Omoda — этот бренд сотворен Черри для продаж машин среднего класса. Заглавие Omoda происходит от созвучия с китайским «Oу Мэнда», что в переводе означает «новенькая мода». По-русски читается, как «Омода».
Changan — заглавие происходит от китайского слова «чанъань» либо «чан ань», что значит «надежность, испытанная временем». По-русски бренд требуют именовать «Чанган».
Kaiyi — этот бренд по-русски зовется «Каи», хотя в китайском языке произносится нараспев «кай и-и», что по созвучию припоминает китайскую фразу «Триумфальные крылья».
Baojun — этот бренд тоже получил английское заглавие по созвучию с китайской фразой «бао цзюнь» — «потрясающий рысак».